Useat uudet ohjelmistot voivat kääntää puhetta, jolloin voit keskustella videon välityksellä eri kieliä puhuvien ihmisten kanssa.
Webex esittelee uuden reaaliaikaisen käännösominaisuuden kokousohjelmistoonsa.
Mutta kaikki eivät ajattele, että käännösohjelmisto on valmis parhaaseen katseluun.
Uusi ohjelmisto kääntää videokeskustelut reaaliajassa, mutta joidenkin asiantuntijoiden mukaan se ei vastaa ihmisen käännöksiä. Webex esittelee uuden reaaliaikaisen käännösominaisuuden kokousohjelmistoonsa. Tämän ominaisuuden avulla voit kääntää englannista yli 100 kielelle. Käännösohjelmistojen tarve kasvaa, kun yhä useammat ihmiset viettävät aikaa videopuheluihin pandemian aikana. «Työpaikan muutos pandemian aikana on nopeuttanut reaaliaikaisten käännösten käyttöä», Michael Stevens, Translatedin varapuheenjohtaja, sekä ihmiskääntäjiä että tekoälyä käyttävä yritys. «Kaikki, paikasta tai puhutusta kielestä riippumatta, voivat nyt ymmärtää ja tulla ymmärretyiksi enemmän kuin koskaan ennen, ja suuret yritykset vaativat tuotteilleen esteettömyyttä. Osallistujien ei enää tarvitse elää rajallisen ymmärryksen kanssa kokouksissa käytettävän kielen vuoksi.»
Maahanmuuttajien yhdistäminen lakimiehiin
Joillekin ihmisille käännösohjelmisto on välttämätön. Abogados Now -niminen yritys käyttää reaaliaikaista käännösohjelmistoa yhdistääkseen espanjan puhujat asianajajiin. «Yhdysvaltoihin tuleville uusille maahanmuuttajille mahdollisuuden puhua yritysten kanssa ilman pelkoa, että heidät tuomitaan kyvyttömyydestään puhua englantia, on pelin vaihtaja», yhtiön toimitusjohtaja Hugo E. Gomez sanoi sähköpostihaastattelussa. «Se avaa uusia mahdollisuuksia yhteisöille, joita on historiallisesti haastanut pieni mutta merkityksellinen este: kielimuuri.» Abogados Now käyttää Skypen reaaliaikaista kääntäjää. «Havaitsemme, että Skypen käyttöaste Yhdysvalloissa on korkea englannin- ja espanjankielisten kuluttajien keskuudessa», Gomez sanoi. «Se ei ole täydellinen tekniikka, mutta se voi olla tehokas nopeasti tarvittaessa.»
Translated väittää, että sen ohjelmisto kestää alle sekunnin puheen kääntämiseen. Euroopan parlamentti on valinnut tämän tuotteen automaattisesti litteroimaan ja kääntämään monikieliset parlamentaariset keskustelut reaaliajassa toimielimen 24 viralliselle kielelle. – Poliitikoita on tarpeeksi vaikea ymmärtää, jos puhut heidän kieltään, ja mahdottomia, jos et, Stevens sanoi. «Esimerkiksi EU-parlamentissa on keskusteluja, jotka voivat käydä millä tahansa 24 virallisen kielen yhdistelmällä, mikä tekee kansalaisten ymmärtämisen mahdottomaksi. Translatedissa on maailman ensimmäinen ihmisen puheen käännös, joten jokainen kansalainen voi vastaanottaa ja ymmärtää keskustelun heidän kielensä puhelimessaan tai selaimessa.»
Ihmiset vs. koneet
Mutta kaikki eivät ajattele, että käännösohjelmisto on valmis parhaaseen katseluun. Fardad Zabetian, konferenssi- ja kielitulkkausyrittäjä, sanoi, että koneet eivät ole kunnossa. «Käännösohjelmisto, jota usein kutsutaan konekäännökseksi, on hyödyllinen ihmisille, jotka haluavat ymmärtää kokouksen tai puheen olemuksen», Zabetian, joka on nyt KUDO-yhtiön toimitusjohtaja, joka tarjoaa käännöksiä videoalustoilla ihmiskääntäjien kautta. sanoi sähköpostihaastattelussa. «Puhutussa kielessä intonaatio, ilme, toisto sekä sarkasmin ja ironian käyttö voivat muuttaa lauseen merkityksen täysin, eivätkä nykyiset konekäännösratkaisut heijasta tätä tarkasti.»
Kun panokset ovat korkealla ja tarkkuus on tärkeää, koulutetut ammattitulkit ovat paras ratkaisu, Zabetian sanoo. Tutkimukset osoittavat, että 80 prosenttia viestinnästä välittyy ei-verbaalisilla vihjeillä, kuten kehonkielellä, jota ei voida ymmärtää konekäännösten avulla. «Nykyään saatavilla oleva tekoäly ei yksinkertaisesti pysty suorittamaan sekunnin murto-osaa kognitiivista voimistelua, joka opastaa ammattitulkkeja voittamaan kielimuurit toimiessaan neutraaliuden, uskollisuuden ja laillisuuden kontekstissa», hän lisäsi. Todistaakseen väitteensä Zabetian kertoi tarinan siitä, kuinka tutkijat kehittivät kerran koneen, joka pystyi muuttamaan minkä tahansa lauseen sanskritiksi englannista ja takaisin. He sanoivat, että ohjelmisto on koulutettu ylittämään pelkän syntaksin, ja se pystyy käsittelemään epävirallista, jopa slangia. Britannian suurlähettiläs osallistui tuotteen lanseeraukseen ja näppäili isännän pyynnöstä järjestelmään seuraavan lauseen: «Pois silmistä, poissa mielestä», Zabetian sanoi. «Sarja sanskritin merkkejä ilmestyi», hän lisäsi. «Suurlähettiläs pyysi sitten tuon tekstijonon syöttämistä takaisin koneeseen, ja isännät suostuivat välittömästi. Muutaman sekunnin kuluttua kone toi täysin merkityksellisen lauseen englanniksi. Siinä luki: «Sokea idiootti!»»